![]() ![]() When words like hyung and unni are thrown around so often, I found that the actual name usually doesn’t hold much importance in following the overall story. It just took me a really long time to appreciate the names that went along with my favorite characters. The subtitles would read one thing but the sounds I picked up on rarely fit with the romanized version the the screen.ĭon’t get me wrong, I love Korean dramas. For instance when a -shi was added to a name, I didn’t understand this was not part of someone’s actual name. Looking back, it was the many suffixes that I wasn’t picking up on. When people would speak, I hated how 90% of the time I couldn’t recognize when a name was being said. Why? I think it largely had to do with me not being able to follow the flow of the language. ![]() When I first started watching Asian dramas, I felt that Korean ones ranked the lowest when compared to the Japanese and Taiwanese counterparts. ![]() Very rarely do you get the chance to speak about your favorite shows and actors, especially not in the beginning when you haven’t had the chance to convert others to the cause! Second, watching these shows is mostly an individual activity. It doesn’t help that the romanized version can sometimes be rather misleading in how the Korean is actually pronounced. It took me a long time to even get comfortable with recognizing when a name was being spoken. Why? First of all, the Korean language is very different from English. I admit, I used to really struggle with remembering the names of Korean celebrities. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |